Provincia Autonoma di Trento - Minoranze Linguistiche

Logo stampa
 
Minoranze linguistiche
Condividi: Facebook Twitter
 
 

Fiabe cimbre

Melissa dei carbonai: l’Istituto culturale di Luserna pubblica un altro piccolo racconto per insegnare ai bambini ad amare la propria lingua madre

Perchè una lingua piccola come il cimbro non scompaia, non basta garantirne l’insegnamento e la trasmissione scritta e orale, per quanto anche questo sia importante: una lingua minoritaria deve essere soprattutto amata, deve essere oggetto d’amore e fonte di orgoglio per la comunità che in essa si riconosce. E anche una fiaba può rendere fieri di appartenere ad un popolo, ad una cultura.
Per questo motivo il Kulturinstitut Lusérn, l’Istituto culturale della comunità cimbra di Luserna, con la collaborazione della Biblioteca, raccoglie, elabora e pubblica ormai da anni una collana di Fiabe Cimbre, nella convinzione che, attraverso la dolcezza della fabulazione, i bambini imparino ad amare la lingua nella quale questa viene raccontata.
L’ultima nata tra le fiabe cimbre è Melissa dei Carbonai, testo scritto in cimbro e italiano da Andrea Nicolussi Golo mentre il paese di Luserna riscopriva, dopo un centinaio di anni, l’aroma forte e inebriante, denso di antiche memorie della carbonaia che il Kulturinstitut ha allestito a settembre 2014 con l’aiuto degli ultimi carbonai cimbri della Lessinia, Nello e Giorgio Boschi.
La storia Melissa dei Carbonai è sapientemente illustrata da Walter Codato (Arte e Crescita Edizioni), che ne ha tratto anche un suggestivo cartone animato con la voce ancora di Andrea Nicolussi Golo.
Il Kulturinstitut sta lavorando ad altre produzioni in cimbro, e a breve uscirà il cartone animato Marino e Menocchio. Chi ne volesse una copia può rivolgersi all’Istituto per averla.


Per informazioni:
Istituto Cimbro Luserna/Kulturinsitut Lusérn
Tel. +39 0464 789645
E-mail: info@kil.lusern.it



DI MELISSA VON KHOLAR
Vennen haüt zo tage a muatar, an vatar, an nono odar an barba, boda kontàrn stòrdje in khindar iz nèt dèstar, di skattl boda laüchteget plabe macht sbaing alle. Un alle soin hèrta a pizzle mearar alumma, dar sèll ordenjo boda vüart in unsarne haüsar allz ’z gekrigla vodar bèlt bart nia haltn kompanja ma lai machan hidarstokhan. Ma ber vo khinn hatt gehatt in glük zo haba epparummaz boden hatt aukontart a stòrdja vorz iz intschlaft, bartzen gedenkhan sin az lebet. Asó i, bode schraibe da, bart nia vorgèzzan ke in moine earstn djar pinne khent gezüglt mearar vodar stimme baz von proat. Nemmenen di zait zo kontàra a stòrdja parirtz stoln zait in sachandar mearar bichte anvetze pròpio ditza beratz daz bichtegarste zo tüana balma hatt a khinn, ren un kontàrn pitt iz. Ja, furse izta khent di zait zo darlescha in televisór, zo reda un zo lüsna. Di khindar håm mengl vo stòrdje azpe sa håm mengl vo proat un milch, khummadar komputer mage nemmen in platz vonar guatn stòrdja. Di khindar balsa vennen epparummaz boden kontàrt stòrdje lüsnen mearar no baz gearn, gloabetmarz.
Dar Kulturinstitut geholft vodar Bibliotèk hatt zuargelekk in dise djar ettlane libarla pitt stordje un pildar vor di khindar, belesch, azpe biar un taütsch, ombromm a stòrdja mage helvan zo lirna di zungen odar pezzar zo halta gearn di zungen.
Daz lest libarle gedrukht von Kulturinstitut hoazt Melissa von Kholar un iz khent geschribet antånto azta dòpo sovl djar a kholgruabe hatt bidar geprunnt atz Lusérn. A stördjele boda kontàrt alle di varm un daz sbartz von kholl. Di schümman pildar gevèrbet von Walter Codato helvan in khlümmanarn o zo vorstiana pezzar bazta khint khött. Un darzuar izta khennt gemacht a schümmadar cartoon.